
SDL unterstützt den Entwurf von Whitepaper, die sich mit Technologien und Dienstleistungen, Best Practices, den Vorteilen und Herausforderungen der Globalisierung und Lokalisierung befassen.
Wie Support-Verantwortliche ein wirklich globales Support-Erlebnis schaffen können.
Read this White Paper to demonstrate the true value of your content and learn how to increase efficiency and remove costs from the end-to-end process of producing technical and support material.
SDL AuthorAssistant ist eine zentrale Komponente von SDL Global Authoring Management System und der Übersetzungstools von SDL. Die Produktsuite des Unternehmens umfasst Technologien, Geschäftsstrategien sowie Dienstleistungen. Eine der größten Herausforderungen für Unternehmen bei der Lokalisierung von Inhalten in mehrere Sprachen ist eine konsistente Markendarstellung. Dies ist insbesondere der Fall, wenn mehrere Autoren in diesen Prozess involviert sind.
Die GIM-Lösungen von SDL verbinden Technologie, Geschäftsstrategien sowie Dienstleistungen, mithilfe derer Unternehmen Inhalte in mehrere Sprachen übersetzen können. Eine der größten Herausforderungen für Unternehmen, die auf globalen Märkten agieren möchten, besteht darin, ihre Internet-Präsenz in eine Vielzahl verschiedener Sprachen zu lokalisieren, um somit potenziellen Kunden die Unternehmensinhalte in der jeweiligen Landessprache anbieten zu können.
SDL MultiTerm ermöglicht die Erstellung einer zentralen Datenbank mit freigegebener Terminologie, die von allen Unternehmensabteilungen und darüber hinaus auch von externen Dienstleistern gemeinsam genutzt werden kann. SDL MultiTerm ist eine Komponente der Lösungen für globales Informationsmanagement von SDL und kann als eigenständige Lösung oder als Teil einer modularen Struktur implementiert werden. Die Gewährleistung von Markenkonsistenz bei der Erstellung von Inhalten für mehrere Sprachen und Regionen ist zumeist eine äußerst schwer zu bewältigende und zeitaufwändige Aufgabe.
Mit SDL Translation Management System wird die Übersetzung von Inhalten in eine oder mehrere Zielsprachen verwaltet, und die übersetzten Inhalte werden direkt an die richtige Stelle geleitet. Plattformen für Web- oder Enterprise-Content-Management helfen zwar bei der Erstellung von Inhalten, bieten aber nicht unbedingt die für die Verwaltung des Übersetzungsprozesses selbst notwendigen Funktionen.
Im letzten Vierteljahrhundert hat sich die Geschwindigkeit der technologischen Veränderungen in den Industrieländern deutlich erhöht. Vor etwas mehr als 25 Jahren stellte IBM den weltweit ersten Heimcomputer vor. Seitdem hat die Computertechnologie die Welt verändert und den Weg in die Informationsgesellschaft geebnet. Doch wie können diese Entwicklungen in einer Welt mit neuen wirtschaftlichen Machtstrukturen genutzt werden? Wie geht man mit der Notwendigkeit um, mit seinen Kunden weltweit in der jeweiligen Landessprache zu kommunizieren?
Wichtig für den Erfolg einer GIM-Plattform ist ein über die unterschiedlichsten Informationssegmente hinweg einheitliches Terminologiemanagement. Auf diese Problematik wird im vorliegenden Dokument näher eingegangen. Außerdem werfen wir einen Blick auf die praktischen Erfahrungen eines weltweit führenden europäischen Pharmazieunternehmens beim Einsatz einer GIM-Plattform.
Best Practices für den Umgang mit mehrsprachigen Kennzeichnungen
Wir leben in einer Welt mit ständig zunehmendem Wettbewerbsdruck. In einem Klima immer schnellerer Veränderungen kann die Koordination einer gleichzeitigen Bereitstellung von Informationen ein komplexer, durchaus riskanter Prozess sein. Unternehmen, die die Möglichkeiten des globalen Informationsmanagements nutzen, können ihre Informationen rechtzeitig in jeder Sprache bereitstellen, die weltweite Konsistenz der Marke fördern und die Time-to-Market verkürzen.
Global XML wirkt sich nachhaltig auf Lokalisierungsstrategien aus, denn es revolutioniert die Erstellung und Weitergabe von Informationen durch die strikte Trennung von Inhalt und Form.
Wie sich Investitionen in das Übersetzungsmanagement schnell bezahlt machen
Den meisten von uns fallen zum Thema automatisierter (oder maschinell angefertigter) Übersetzungen mehr oder minder originelle sprachliche Kuriositäten ein. Heute werden automatisierte Übersetzungstools vor allem von jenen Unternehmen genutzt, die mehr Effizienz nicht mit mangelnder Qualität und Konsistenz teuer bezahlen möchten. Dabei kommt eine leistungsstarke Kombination aus automatisierter Übersetzungstechnologie, automatisierter (oder maschineller) Übersetzung sowie menschlichen Fähigkeiten zum Einsatz. Damit werden die besonderen Stärken von Mensch und Maschine jeweils optimal genutzt.
Erfahrungsgemäß kann eine international ausgerichtete Website verglichen mit einer nicht internationalisierten doppelt so schnell und mit dem halben Kostenaufwand lokalisiert werden. Da Unternehmen ihre Produkte auf einer immer größeren Zahl von globalen Märkten anbieten, können durch die Internationalisierung enorme Vorteile erzielt werden.
In diesem Whitepaper werden bewährte Vorgehensweisen für die Erstellung internationalisierter Websites beschrieben, die sich leicht an jedes beliebige Zielpublikum anpassen lassen, ohne dass mehrere Versionen der Ausgangswebsite erstellt werden müssen.
Dieses vom renommierten Marktforschungsunternehmen Butler Group erstellte Technologie-Audit bietet eine unabhängige Bewertung der Lösungen für globales Informationsmanagement von SDL. Aus der Studie lässt sich unter anderem der Schluss ziehen, dass globales Informationsmanagement eine wesentliche Geschäftsstrategie ist, die sich aus Technologie, strategischen Überlegungen sowie Dienstleistungen zusammensetzt. Globales Informationsmanagement unterstützt Unternehmen bei der erfolgreichen und effizienten Bereitstellung von Inhalten für globale Zielgruppen.
Global agierende Unternehmen müssen Wege finden, umfangreiche Texte und Informationen bereitzustellen, um den Anforderungen lokaler Märkte gerecht zu werden. Zu den wichtigsten strategischen Zielen gehören die Verkürzung der Time-to-Market für diese Märkte sowie die konsequente Umsetzung der Markendarstellung in sämtlichen Inhalten.
Große Unternehmen benötigen qualitativ hochwertige, kosteneffiziente Übersetzungen umfangreicher Textmengen innerhalb kürzester Zeit. In diesem Artikel werden die Voraussetzungen für wissensbasierte Übersetzung (Knowledge-based Translation, KbT) untersucht. Zudem wird die entsprechende SDL Lösung präsentiert, mit deren Hilfe die Ansprüche der Kunden von heute erfüllt werden können.
Mittlerweile ist das Abrufen von Inhalten aus dem Internet auf On Demand-Basis selbstverständlich geworden. Welche neuen Trends im globalen Marketing reflektieren diese Entwicklung? Welche Rolle spielen dabei terminologische Aspekte? SDL und die Localization Industry Standards Association (LISA) haben gemeinsam die Entwicklung dieser Trends bei globalen Unternehmen untersucht.
Die Lokalisierung von Website-Inhalten stellt derzeit die größte Herausforderung und zugleich die größte Chance im Bereich der Lokalisierung dar. Websites gibt es in den unterschiedlichsten Formen und Größen: von einigen HTML-Seiten, die in Notepad erstellt wurden, bis hin zu umfangreichen, mehrsprachigen Websites, die Unternehmen als wichtigstes Medium für ihr Marketing, den Direktvertrieb oder den technischen Support dienen. Auch interne Websites von Unternehmen (Intranets) werden immer häufiger zur strukturierten internen Weitergabe von Daten genutzt.
Understand the impact of the EU Machinery Directive 2006/42/EC on tranlsation and globalization requirements. A must read for all companies selling and distributing Machinery within EU member states.
Wenn ein Unternehmen wächst, ist es aufgrund des herrschenden Marktdrucks häufig zur Expansion in weiteren Märkten gezwungen. Zunächst entstehen solche Wachstumsentwicklungen nicht selten eher zufällig und beiläufig. Mit einer zunehmenden Reife der lokalen Märkte ist jedoch eine stärker strukturierte Vorgehensweise vonnöten. Ohne eine solche Struktur könnten die praktische Seite des Markenmanagements (die operativen Geschäfte) und die Unternehmensstrategie schnell ins Ungleichgewicht kommen.
Bereits seit 1990 ist SDL MultiTerm die branchenführende Software für Terminologieverwaltung. Mit dieser ausgereiften und praxiserprobten Lösung können firmen- und branchenspezifische Termini gespeichert und allen Beteiligten in einem Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, selbst bei weit verzweigten Strukturen.
Jetzt mit globalem Informationsmanagement von SDL Risiken minimieren
For most Life Sciences organizations, the multiingual labeling process is painful, expensive and error-prone. In this whitepaper SDL examines how Global Information Management (GIM) Solutions - combining best practice translation management, translation reuse and translation review interfaces - provide the essential business strategy and tools for managing the escalating requirements for local language delivery.
Technische Redakteure haben in einer aktuellen Umfrage angegeben, dass sie die Wiederverwendbarkeit und Konsistenz ihrer Texte als größte Herausforderung ihrer Arbeit ansehen.
Kunden-Support in verschiedenen Landessprachen anzubieten, kann eine äußerst komplexe Aufgabe sein. Das Inhaltsvolumen ist immens, es übersteigt das von Vertriebs- und Marketinginhalten bei weitem und ist sowohl ressourcen- als auch kostenintensiv.
Die Maximierung der Kapitalerträge gehört zu den Hauptzielen jedes Unternehmens. Ein wichtiges Instrument zum Erreichen dieses Ziels ist ein in die globale Marktstrategie eingebundenes globales Markenmanagement.
Neue Technologien und die zunehmende Akzeptanz des freien Handels haben zu einer Erosion traditioneller Wettbewerbsvorteile geführt. Für eine zunehmende Anzahl an Unternehmen ist deshalb die Marke ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal in einem von Anbietern überfluteten Marktumfeld.
Dieses White Paper beschreibt die Hauptpunkte, die bei einer optimalen SDL TeamWorks Implementierung beachtet werden sollten, ebenso wie Hardwareempfehlungen für die Serverimplementierung (Einzel- oder Mehrfachinstallation).
Das British Standards Institute hat SDL um Mitwirkung an der Erarbeitung einer öffentlich verfügbaren Spezifikation (Publicly Available Specification, PAS 124) für Internet-Normen gebeten. Klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten.
Heutzutage spielt Sprache auf dem globalen Markt eine entscheidende Rolle. Als Resultat immer höherer Kundenerwartungen lassen Unternehmen immer mehr Inhalte für immer mehr Sprachen und Regionen lokalisieren. Ressourcen- und Budgeteinschränkungen können hierbei jedoch zu geringerer Abdeckung bestimmter Regionen führen, was sich negativ auf die globalen Marktanteile auswirkt.
In diesem SDL Whitepaper für Marketing- und Lokalisierungsmanager werden effektive Strategien für die Entwicklung und Umsetzung global ausgerichteter Websites erläutert.
Dieses Whitepaper enthält ausführliche Informationen zu den aktuellen Erweiterungen und Verbesserungen bei SDL Passolo 2009.
Es ist kein Geheimnis: Ein gutes Markenmanagement steigert den Wert eines Unternehmens. Die Entwicklung, Weiterentwicklung und Bewertung von Marken ist Gegenstand einer ganzen Reihe von Studien. Mit dem vorliegenden Artikel soll ein Überblick über die wichtigsten Aspekte in diesem Zusammenhang gegeben werden.
Global agierende Unternehmen müssen Wege finden, umfangreiche Texte und Informationen bereitzustellen, um den Anforderungen lokaler Märkte gerecht zu werden. Mithilfe einer Strategie für globales Informationsmanagement (GIM) sind Unternehmen in der Lage, diese Herausforderung zu bewältigen. Dies wird ermöglicht durch Technologien und Dienstleistungen zur Bereitstellung sämtlicher Unternehmensinformationen in verschiedenen Sprachen.