
Was aber, wenn plötzlich ein Kollege ausfällt? Wie kann dann die Übergabe an eine Vertretung möglichst reibungslos und ohne zusätzlichen Zeitaufwand erfolgen? Woher weiß ich eigentlich, welche Dokumente (noch) bearbeitet werden müssen, was bereits bearbeitet wurde und mit welchen Übersetzungsressourcen (Translation Memory, Terminologiedatenbank etc.) der Übersetzer gearbeitet hat? Was tun, wenn der Projektmanager ausfällt, der bisher alle Fäden des Projekts in der Hand hatte, Dateien verschickt, aktualisiert und archiviert hat und über jedes Detail perfekt informiert war?
Diese und ähnliche Situationen kennen Sie alle. Wie aber lassen sich diese typischen, unvermeidlich wiederkehrenden Herausforderungen meistern?
Übersetzungs- und Lokalisierungsexperten | SDL Trados Studio | Mit SDL Trados Studio können einzelne Übersetzer und Lokalisierungsexperten auf die Kooperationsumgebung von SDL Studio GroupShare zugreifen bzw. Übersetzungsprojekte in SDL WorldServer bearbeiten. |
Kleine und mittlere Lokalisierungsteams und Sprachdienstleister | SDL Studio GroupShare | Diese Lösung bietet kleinen und mittleren Teams die Möglichkeit, mit anderen Experten zusammenzuarbeiten, um Projekte zu verwalten und erforderliche Translation Memorys und Terminologie gemeinsam zu nutzen. |
Große Lokalisierungsgruppen und Sprachdienstleister | SDL WorldServer | Hiermit können Sie umfangreiche, komplexe Lokalisierungsprojekte innerhalb und außerhalb des Unternehmens verwalten. |