Publikationen
SDL.com
tcm:17-55477-64
Geeignete Werkzeuge

Geeignete Werkzeuge

Achim Herrmann, Geschäftsführer, SDL Passolo GmbH

Softwarelokalisierung ist eine technisch anspruchsvolle Aufgabe. Damit dies gelingt, muss der Lokalisierer die Auftragsgegebenheiten klären und mit geschultem Personal arbeiten. Spezielle Werkzeuge für die Softwarelokalisierung bieten hier Vorteile gegenüber klassischen TM-Werkzeugen. Zum Artikel (pdf 1266.4 KB)
tcm:17-55477-64
Internationale Suchmaschinenoptimierung

Internationale Suchmaschinenoptimierung

Daniel Brockmann, Produktmanager Translation Memory, SDL Language Technologies

Die meisten Unternehmen haben Suchmaschinenoptimierung als wichtiges Betätigungsfeld für ihre Marketingaktivitäten entdeckt und investieren Ressourcen in die Identifikation von relevanten Schlagwörtern, um bei Google eine möglichst hohe Positionierung zu erreichen. Bedauernswerterweise bleibt dieser Aufwand bei der Auswahl der Schlagwörter für anderssprachige Märkte oft komplett unberücksichtigt, sodass wertvolles Potential verlorengeht. Zum Artikel 
tcm:17-55477-64
Was passiert eigentlich mit meinem zu übersetzenden XLIFF-Dokument aus Oracle Application Express?

Was passiert eigentlich mit meinem zu übersetzenden XLIFF-Dokument aus Oracle Application Express?

Daniel Brockmann, Produktmanager Translation Memory, SDL Language Technologies

Im Oracle-Umfeld erzeugen beispielsweise Application Express (Apex) oder auch Oracle Business Intelligence Publisher XLIFF-Dateien. Nachdem der Standard nun schon einige Zeit verfügbar ist, bieten immer mehr Hersteller von Übersetzungsmanagement-Systemen eine mehr oder weniger umfangreiche Unterstützung für XLIFF an.  Zum Artikel (pdf 1929.4 KB)
tcm:17-55477-64
Übersetzungen - der Schlüssel zu globalem Unternehmenserfolg

Übersetzungen - der Schlüssel zu globalem Unternehmenserfolg

Daniel Brockmann, Produktmanager Translation Memory, SDL Language Technologies

Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird. Zum Artikel
tcm:17-55477-64
Wissenstransfer im Unternehmen fördern

Wissenstransfer im Unternehmen fördern

Michael Wetzel, Produktmanager Terminologie, SDL Language Technologies

Um zu verhindern, dass sich Wissensinseln im Unternehmen bilden und zu gewährleisten, dass sich neue oder externe Mitarbeiter möglichst schnell mit der vorherrschenden „Lingo“ des Unternehmens vertraut machen, ist es essentiell, dass Wörter und Redensarten, die im Unternehmen entstehen – egal, ob es sich dabei um neugeschaffene, allgemeine oder spezifisch verwendete handelt – definiert, allen Mitarbeitern zugänglich gemacht und kontinuierlich gepflegt werden. Hierfür eignen sich Termbanken außerordentlich gut. Zum Artikel
tcm:17-55477-64
Softwarelokalisierung - warum kompliziert, wenn es auch einfach geht?

Softwarelokalisierung - warum kompliziert, wenn es auch einfach geht?

Achim Herrmann, Geschäftsführer, SDL Passolo GmbH

In einer globalisierten Welt, in der Software-, Maschinenbau- oder Elektronikunternehmen ihre Produkte weltweit vertreiben, spielt die Lokalisierung von grafischen Nutzeroberflächen eine entscheidende Rolle, ohne die kaum Akzeptanz auf den lokalen Märkten erreicht werden kann. Zum Artikel
tcm:17-55477-64
Die Verbindung von Maschineller Übersetzung und Translation Memory

Die Verbindung von Maschineller Übersetzung und Translation Memory

Daniel Brockmann, Produktmanager Translation Memory, SDL Language Technologies

„God save the queen = Gott speichert die Königin“ ist seit Erscheinen des gleichnamigen Buchs sicherlich einer der amüsanteren Beweise, die angeführt werden, wenn es darum geht, den geringen Nutzen von Maschineller Übersetzung (MÜ) zu unterstreichen. Dass kontextfreie Textfragmente dieser Art nur einen geringen Teil von zu übersetzenden Inhalten im Geschäftskundenbereich ausmachen, wird dabei gern übersehen. Zum Artikel 
tcm:17-55477-64
Mit Terminologiearbeit Internetseiten für die Suchmaschine Bing optimieren

Mit Terminologiearbeit Internetseiten für die Suchmaschine Bing optimieren

Michael Wetzel, Produktmanager Terminologie, SDL Language Technologies

Vor etwa einem Jahr lancierte Microsoft seine „Entscheidungsmaschine“ Bing mit vollem Funktionsumfang im US-amerikanischen Markt und mit vielen Einschränkungen, wie fehlende "Categorized Results" und Anmeldemöglichkeit zu Bing-Maps, in Deutschland. Ein Grund sicherlich, weshalb der Google-Konkurrent in Deutschland noch wenig bekannt ist und seine Marketingaktivitäten erst starten möchte, wenn das Produkt auch hierzulande voll und ganz einsatzbereit ist. Zum Artikel

tcm:17-55477-64
Konsistente Terminologie als Fundament für Text Mining

Konsistente Terminologie als Fundament für Text Mining

Michael Wetzel, Produktmanager Terminologie, SDL Language Technologies

Dass dem Management linguistischer Ressourcen eine wesentliche Bedeutung bei der Konzeptfindung für Text Mining zukommt, ist nicht mehr unbekannt (vgl. Ratgeber Text Mining von Sascha Alexander, Computerwoche online vom 15.07.2008). Hierbei spielt die Tatsache, dass ein solides Fundament mittels konsistenter Inhaltserstellung die Ergebnisse von Text-Mining-Verfahren entscheidend verbessern kann, eine wichtige Rolle. Zum Artikel
tcm:17-55477-64
Inkonsistenter Sprachgebrauch entwertet Unternehmensinhalte

Inkonsistenter Sprachgebrauch entwertet Unternehmensinhalte

Michael Wetzel, Produktmanager Terminologie, SDL Language Technologies

Unternehmen rücken ihre Produkte und Dienstleistungen gern in ein ansprechendes Licht. Dass eine einheitliche optische Darstellung den Wiedererkennungswert einer Marke erhöht und ihre positive Wahrnehmung verstärkt, ist längst kein Geheimnis mehr. Dass der konsistente Sprachgebrauch ebenso viel zum Imagegewinn beitragen kann, ist bislang noch nicht ins Blickfeld der Verantwortlichen gerückt. 
Zum Artikel
tcm:17-55477-64
Lokalisierung moderner Softwareanwendungen: Der Schlüssel zum globalen Markt

Lokalisierung moderner Softwareanwendungen: Der Schlüssel zum globalen Markt

Achim Herrmann, Geschäftsführer, SDL Passolo GmbH

Die Einführung von Produkten auf ausländischen Märkten ist gerade in unseren exportorientierten Wirtschaft eine der wichtigsten Herausforderungen einer immer stärker globalisierten Welt. Entscheidend für den Erfolg auf dem globalen Markt ist es, den Kunden in seiner jeweiligen regionalen Sprache anzusprechen. Damit werden Übersetzung und Lokalisierung zu kritischen Faktoren für den internationalen Erfolg eines Unternehmens. Die Lokalisierung von Softwareanwendungen ist eine Aufgabe, die von einem meist räumlich getrennten Spezialistenteam aus Entwicklern, Lokalisierungsmanagern, technischen Autoren, Übersetzern und Testern durchgeführt wird. Der Artikel beschreibt einige Aspekte der Internationalisierung von Software und liefert allgemeine Hinweise, wie der Lokalisierungsprozess effektiv organisiert und effizient durchgeführt werden kann. Zum Artikel