Translation Memory-Lösungen
SDL.com
Webinaraufzeichnungen: Translation Memory

Webinaraufzeichnungen: Translation Memory

Einstellungen in SDL Trados Studio 2011 anpassen vom 09.05.2012
Einstellungen in SDL Trados Studio 2011 anpassen vom 09.05.2012

SDL Trados Studio 2011 bietet verschiedene Möglichkeiten, Einstellungen an individuelle Anforderungen anzupassen. So kann jeder Anwender eine Arbeitsumgebung und Features verwenden, die seiner Arbeitsweise am besten entsprechen.

SDL Trados Studio 2011: Die Grundlagen vom 09.05.2012
SDL Trados Studio 2011: Die Grundlagen vom 09.05.2012

Sie möchten gern wissen, wie Sie Ihre Arbeit mit SDL Trados Studio 2011 am besten beginnen? In diesem stellt Ihnen Ziad Chama grundlegende Funktionen vor, die Ihnen das eigentliche Übersetzen erleichtern.

Die besten Tipps für Projektmanager vom 11.04.2012
Die besten Tipps für Projektmanager vom 11.04.2012

Sie sind Projektmanager und nutzen SDL Trados Studio 2011, um Ihre Übersetzer und Korrekturleser mit allen relevanten Dokumenten, Ressourcen und Referenzmaterialien zu versorgen? Dann sollten Sie diese Webinaraufzeichnung ansehen.

Wir stellen vor: Teamarbeit in Echtzeit mit SDL Studio GroupShare
Wir stellen vor: Teamarbeit in Echtzeit mit SDL Studio GroupShare

Die Serverlösung ermöglicht Teams, gemeinsam an Übersetzungsprojekten zu arbeiten und dabei in Echtzeit auf alle Übersetzungsressourcen zuzugreifen. Wie das funktioniert erfahren Sie in diesem Webinar.

Tipps & Tricks zur Qualitätssteigerung Ihrer Übersetzungen mit SDL Trados Studio 2011
Tipps & Tricks zur Qualitätssteigerung Ihrer Übersetzungen mit SDL Trados Studio 2011

Sie möchten wissen, wie Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen optimieren können? In diesem Webinar zeigen wir Ihnen Tipps und Tricks, damit Sie dieses Ziel erreichen können.

SDL Trados Studio 2011 – Steigern Sie die Produktivität Ihrer Prüfprozesse vom 17.10.2011
SDL Trados Studio 2011 – Steigern Sie die Produktivität Ihrer Prüfprozesse vom 17.10.2011

In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in SDL Trados Studio 2011, die neue Version der Translation-Memory-Software von SDL.

SDL Trados Studio 2011 & SDL Studio Online vom 19.09.2011
SDL Trados Studio 2011 & SDL Studio Online vom 19.09.2011

Vorhang auf für SDL Trados Studio 2011: Sie erhalten Sie einen Einblick in die neuen Funktionen unserer Software, die diesen Herbst auf den Markt kommen wird. Als Extra sehen Sie im Anschluss eine Präsentation von SDL Studio Online.

SDL Trados Studio 2011: Tipps von einem Betatester vom 16.09.2011
SDL Trados Studio 2011: Tipps von einem Betatester vom 16.09.2011

Vor der Markteinführung jeder Software gibt es eine Testphase. Auch bei SDL Trados Studio 2011 haben sich wieder Kunden zur Verfügung gestellt, um die Praxistauglichkeit zu prüfen.

Welche Lösung ist die richtige für mich? vom 13.07.2011
Welche Lösung ist die richtige für mich? vom 13.07.2011

Unsere skalierbaren Lösungen wachsen mit Ihren Anforderungen, so dass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihren Bedürfnissen arbeiten können.

Sneak Preview: Wir stellen vor - die neue Produktgeneration SDL Trados Studio 2011 & SDL MultiTerm 2011 vom 13.07.2011
Sneak Preview: Wir stellen vor - die neue Produktgeneration SDL Trados Studio 2011 & SDL MultiTerm 2011 vom 13.07.2011

In diesem Webinar geben wir Ihnen einen ersten Einblick auf die spannenden neuen Funktionen der kommenden Produktgeneration von SDL Trados Studio und SDL MultiTerm 2011.

SDL Team- & Serverlösungen: damit der Zugriff auf Translation Memorys jederzeit von überall gewährleistet ist vom 13.07.2011
SDL Team- & Serverlösungen: damit der Zugriff auf Translation Memorys jederzeit von überall gewährleistet ist vom 13.07.2011

Damit Translation Memorys allen Übersetzern, die für ein Unternehmen arbeiten, zugänglich sind, empfiehlt es sich, eine Infrastruktur aufzubauen, die mit ihrer Flexibilität und Leistungsstärke ein solides Fundament bildet. 

Die Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 und Vorgängerversionen vom 13.07.2011
Die Kompatibilität von SDL Trados Studio 2009 und Vorgängerversionen vom 13.07.2011

Wie können ältere SDL Trados und Desktop-Publishing-Formate in SDL Trados Studio 2009 verarbeitet werden?

SDL Trados Studio 2009 – Eine Einführung in die weltweit meistgenutzte Translation Memory-Software vom 13.07.2011
SDL Trados Studio 2009 – Eine Einführung in die weltweit meistgenutzte Translation Memory-Software vom 13.07.2011

In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in die Funktionsweise unserer Translation Memory-Software, SDL Trados Studio.

Wie lassen sich Übersetzungen mithilfe von Translation Memory-Software schneller und konsistenter erstellen? vom 13.07.2011
Wie lassen sich Übersetzungen mithilfe von Translation Memory-Software schneller und konsistenter erstellen? vom 13.07.2011

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die mit Übersetzungen gefüllt wird, sodass jede neue Übersetzung, den Umfang des Translation Memorys vergrößert und für jeden neuen Text ein Abgleich mit bereits angefertigten Übersetzungen erfolgen kann. 

SDL Trados Studio 2009 - die Grundlagen vom 26.05.2011
SDL Trados Studio 2009 - die Grundlagen vom 26.05.2011

Sie möchten gern wissen, wie Sie Ihre Arbeit mit SDL Trados Studio 2009 am besten beginnen? In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama grundlegende Funktionen vor, die Ihnen das eigentliche Übersetzen erleichtern.

Managen, bearbeiten und übersetzen Sie Adobe InDesign-Dokumente mit One2Edit und SDL Trados Studio vom 12.04.2011
Managen, bearbeiten und übersetzen Sie Adobe InDesign-Dokumente mit One2Edit und SDL Trados Studio vom 12.04.2011

In diesem Webinar zeigen wir Ihnen gemeinsam mit unserem Technologiepartner 1io wie Sie Ihre Adobe-InDesign-Dokumente auf einfache und effektive Weise mithilfe von One2Edit und SDL Trados Studio online managen, bearbeiten und übersetzen.

Vom Redaktionssystem in die Übersetzung und zurück vom 21.10.2010
Vom Redaktionssystem in die Übersetzung und zurück vom 21.10.2010

In diesem Webinar erfahren Sie mehr über das Zusammenspiel zwischen dem Redaktionssystem Schema ST4 und SDL Trados Studio 2009.

Übersetzungsworkflow mit LTC Worx und SDL TM Server vom 20.07.2010
Übersetzungsworkflow mit LTC Worx und SDL TM Server vom 20.07.2010

In einem gemeinsamen Webinar mit unserem Technologiepartner LTC möchten wir Ihnen das Zusammenspiel unserer jeweiligen Lösungen zeigen.

TM-Systeme im Wandel der Zeit vom 5.7.2010
TM-Systeme im Wandel der Zeit vom 5.7.2010

Im Jahr 2009 und dem ersten Halbjahr des Jahres  2010 gab und gibt es viel Bewegung bei den verschiedenen TM-Systemen, die zum Teil kaum noch mit den Vorgängerversionen vergleichbar sind. Wie machen sich diese Veränderungen im Arbeitsleben von Freelancern bemerkbar und wie werden diese aufgenommen?

Wem gehört das Translation Memory? vom 5.7.2010
Wem gehört das Translation Memory? vom 5.7.2010

Welche sind die gängigen Verfahrensweisen im Umgang mit Translation Memorys zwischen Auftraggeber und Übersetzer. Unternehmen, Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer haben verschiedene Blickwinkel auf rechtliche Fragen zu Übersetzungsdatenbanken.

Best Practice: Einsatz des SDL TM Servers und des Plunet BusinessManagers bei der Audi Akademie vom 5.7.2010
Best Practice: Einsatz des SDL TM Servers und des Plunet BusinessManagers bei der Audi Akademie vom 5.7.2010

Während dieses Kundenvortrags zeigt die Audi Akademie, wie Sie Ihre Übersetzungsprozesse mithilfe des SDL TM Servers und des Plunet BusinessManagers gestaltet.

SDL Trados meets SNP Dragoman vom 5.05.2010
SDL Trados meets SNP Dragoman vom 5.05.2010

Im Rahmen von internationalen Rollouts stehen Unternehmen oft vor der Herausforderung, Customizing-Texte, SAP-Eigenentwicklungen oder SAP-Standardobjekte in verschiedene Sprachen übersetzen zu müssen. Dieser Vorgang ist zeitaufwendig, mühsam und kostspielig.

Stammdaten aus SAP ERP effizient mit SAP CatTranslate und SDL Trados Studio 2009 übersetzen vom 9.02.2010
Stammdaten aus SAP ERP effizient mit SAP CatTranslate und SDL Trados Studio 2009 übersetzen vom 9.02.2010

Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP ist häufig durch hohen manuellen Aufwand und damit auch durch hohe Prozesskosten gekennzeichnet.

Kataloge und Marketingmaterialien effizient übersetzen vom 22.01.2010
Kataloge und Marketingmaterialien effizient übersetzen vom 22.01.2010

Erfahren Sie in diesem Webinar  mehr darüber, wie Sie QuarkXpress- und Adobe-InDesign-Dokumente schnell und unkompliziert mit SDL Trados Studio 2009 übersetzen können.

Wir stellen vor: TradosManager advanced (TM Server) - Die Integration zwischen dem Plunet BusinessManager und SDL TM Server vom 18.09.2009
Wir stellen vor: TradosManager advanced (TM Server) - Die Integration zwischen dem Plunet BusinessManager und SDL TM Server vom 18.09.2009

Peggy Grafe, Business Development Manager bei der Plunet GmbH, und Petra Dutz, Partner Manager bei SDL Language Technologies, zeigen Ihnen in diesem Webinar die Integration beider Systeme anhand einer Live-Demonstration. 

Die SDL Servertechnologie im Einsatz bei GLOBALGAP: Qualitätssicherung in der Übersetzung vom 28.10.2008
Die SDL Servertechnologie im Einsatz bei GLOBALGAP: Qualitätssicherung in der Übersetzung vom 28.10.2008

Heike Anna Rauber, Projektkoordinatorin bei GLOBALGAP, zeigt Ihnen in diesem Webinar, wie eine Person mithilfe der SDL Servertechnologie die Übersetzungslieferkette effektiv managt, ohne dass Konsistenz und Qualität leiden.

Der Übersetzungsprozess zwischen dem XML-Redaktionssystem TIM-RS von Fischer Computertechnik und SDL Trados Technologies vom 26.06.2009
Der Übersetzungsprozess zwischen dem XML-Redaktionssystem TIM-RS von Fischer Computertechnik und SDL Trados Technologies vom 26.06.2009

In diesem Webinar lernen Sie den einfachen und effizienten Übersetzungsprozess zwischen dem XML-Redaktionssystem TIM-RS von Fischer Computertechnik und SDL-Technologien kennen.

Die SDL Server-Technologie im Einsatz bei Siemens Building Technologies: Steigerung der Lokalisierungen um 50% vom 10.02.2009
Die SDL Server-Technologie im Einsatz bei Siemens Building Technologies: Steigerung der Lokalisierungen um 50% vom 10.02.2009

Eric Leake erläutert Ihnen in diesem Webinar, wie das Unternehmen dank der Kombination von SDL Trados 2007 mit dem SDL MultiTerm Server 50% mehr Inhalte lokalisiert und gleichzeitig die Qualität und Konsistenz der Dokumente steigern konnte.