SDL.com

Tecnología SDL PerfectMatch

Tecnología SDL PerfectMatch


¿Cuánto tiempo dedica a revisar las traducciones?

SDL ha revolucionado el concepto de coincidencias de TM, con SDL Trados Synergy, y ha innovado con el concepto "coincidencia perfecta" (PerfectMatch) en los sistemas de memorias de traducción. La tecnología SDL PerfectMatch elimina la necesidad de revisar el contexto de las coincidencias del 100%.

Antiguamente, las coincidencias del 100% siempre se tenían que revisar: una frase del original se podía traducir de varias formas, según su contexto. Los proveedores de servicios de idiomas ya no tienen que gastar cientos o miles de euros en pagar por la revisión de estos 100% y podrán evitar las interminables horas de revisión innecesaria. La tecnología SDL PerfectMatch distingue entre frases con coincidencias del 100% con contexto y sin contexto, lo que garantiza que las coincidencias del 100% ya estarán en contexto antes de aplicarse a un proyecto de traducción concreto. Con esta característica se eliminan días de tiempo de edición durante la revisión final de proyectos grandes y se obtienen importantes ahorros tanto de tiempo como de costes de revisión.


Fig.1. SDL Trados Synergy 2006: por primera vez la tecnología SDL PerfectMatch™ identifica las frases que no se tienen que revisar
 

Ventajas principales:

  • Reduce el coste y tiempo de las nuevas versiones de textos traducidos, a menudo en un 90% o más: en un proyecto de actualización de traducción, el contenido que no se modifica, incluso si se ha desplazado a distinta ubicación en el texto, no requiere revisión.

  • Aumenta la precisión de las traducciones actualizadas: las traducciones contextuales ofrecen una mayor precisión y coherencia.

  • Estimula la productividad del traductor: permite a los traductores centrarse sólo en el contenido nuevo o modificado, mientras que conservan un acceso completo al contenido reciclado por SDL PerfectMatch.

  • Potencia las ventajas de Trados TM: ya que Translator's Workbench se integra con Trados TM, todas las actualizaciones de SDL PerfectMatch son accesibles a los usuarios de escritorio y de servidor de los productos de los productos de Trados TM.

  • Proporciona mecanismos de registro: controla y mejora las tasas de reciclaje y el ahorro en costes.
    Funciona con todas las combinaciones de idiomas admitidas: incluye idiomas de Europa del Este y Asia, así como idiomas bidireccionales como árabe o hebreo.

  • Simplifica las actualizaciones para muchos tipos de archivos: SDL PerfectMatch funciona con todos los tipos de archivo basado en etiquetas: HTML, XML, DITA, XLIFF, SGML, ASP, ASP.NET, PHP, JSP, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, StarOffice, Windows RC, Windows Binary, Java Properties, Adobe FrameMaker, Interleaf-QuickSilver, Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe PageMaker, Corel Ventura, etc.

Funciones esenciales:

SDL PerfectMatch está diseñado para empresas que tratan cambios de última hora o un gran número de actualizaciones en textos traducidos. SDL PerfectMatch es ideal para:

  • Cambios de última hora: cuando un proyecto de traducción está completo o casi completo, pero los cambios llegan en el último momento.

  • Actualizaciones de proyectos en curso: cuando un proyecto se encuentra en proceso de traducción y se llevan a cabo revisiones, o cuando se dispone de archivos que contienen traducciones más fiables que las almacenadas en la memoria de traducción.

  • Actualizaciones de proyectos completos: cuando un nuevo proyecto se basa en gran parte en un texto traducido ya existente, como una nueva versión de un manual del usuario o actualizaciones de páginas web.

Un asistente fácil de usar ejecuta un proyecto de actualización. Traduce los documentos nuevos o revisados con documentos bilingües anteriores, transfiriendo las traducciones, dentro de un contexto, de los documentos antiguos a los nuevos. Las traducciones actualizadas se crean de tal forma que las coincidencias 100% no modificadas se protegen para impedir la edición; de este modo el traductor puede obviarlas. Todo lo que queda por traducir es texto nuevo o modificado, que los traductores pueden procesar usando los productos Trados Translation Memory.