
In the past few years, there has been a growth of interest in using automated translation in a business environment. This article, written by Sophie Hurst - Director of Product Marketing at SDL, will look at the different uses of automated translation, how it is adding value in technical publications and how your teams can prepare content for automated translation.
This case study describes how enterprise content globalization processes and information technology enable HP to communicate with customers in a single, consistent voice but in their own languages. HP’s approach to content globalization reduces costs, improves customer satisfaction, increases revenues, and creates financial value for the company.
À condition d'y consacrer le temps ou l'argent suffisant (ou les deux), tout support peut être traduit d'une langue à une autre. Cependant, dans le monde des affaires, les décisions concernant les éléments à traduire et le moment où cette traduction doit se faire interviennent presque toujours dans un contexte économique.
Jamais la pression n'a été aussi forte sur les entreprises pour qu'elles gèrent leur image de marque et la cohérence de leur message. Pourquoi ? Concurrence féroce, nombre sans cesse croissant de canaux entraînant la versatilité des clients et produits banalisés sont autant de facteurs qui rendent la gestion de l'image de marque et la différenciation sur le marché particulièrement primordiales et complexes.
Le 20 juin, SDL, troisième plus grande entreprise mondiale de logiciels et de services de globalisation, annonçait son projet de rachat de TRADOS, fabricant du logiciel de mémoire de traduction le plus utilisé au monde, pour un montant de 60 millions de dollars.
SDL recently conducted the 2009 edition of its annual Global Authoring Survey, which has been running since 2006 with the goal of exploring the trends in authoring and technical documentation across the globe. The particular focus is on the tools used for authoring, the dynamics of authoring teams and departments as well as the trends and shifts in XML, DITA and content management.
SDL, in association with the International Association for Machine Translation (IAMT) and Association for Machine Translation Americas (AMTA), ran a survey which was completed by over 385 individuals in global businesses. The results were fascinating and showed an increased interest in the use of automated translation over the last two years.
Cette étude de cas présente l'exemple de Sun Microsystems et de son engagement pour atteindre l'excellence dans son domaine. L'entreprise a obtenu des résultats exceptionnels en envisageant la globalisation comme une méthode de travail à l'échelle de l'entreprise et en unifiant ses processus métiers et ses technologies en matière de contenu et de traduction.
La hantise de tout responsable de la documentation est de faire échouer le lancement d'un produit en raison d'une documentation incomplète. Malheureusement, les cycles étant de plus en plus courts, les services de documentation doivent redoubler d'efforts pour produire plus en beaucoup moins de temps.