翻訳サービス

高品質の翻訳および言語サービス
SDLの翻訳者のキーワードは「品質」と「方法論」です。 翻訳者は、その言語スキルと専門知識を組み合わせて、非常に正確で品質の高い翻訳を提供しています。
SDLの翻訳部門は、ローカリゼーションの言語サービスを専門に担当するチームです。 常勤の翻訳者と、国内のフリーランス翻訳者の広範なネットワークを活用して、あらゆる言語で業界を問わず最高品質のローカライズを実現します。
SDLでは、次の言語サービスを提供しています。
- 翻訳(ソフトウェア、ヘルプ、マニュアル、Webサイト、オーディオ原稿、法律/知的所有権関連物など)
- 用語集の作成と管理
- レビュー(編集)
- プルーフリーディング
- 言語テストとバグレポート(ソフトウェア、ヘルプ、Webサイト)
- ローカライズした後のフォーマットチェック(DTP用ファイル)
- マーケティング資料のトランスクリエーション
- ソース資産の言語的分析(ソーステキストの分析、レガシーTMの評価を含む)
- 第三者の品質評価
- スタイルガイドの作成
- 翻訳メモリの作成とアラインメント
- 自動翻訳の後編集
- スタジオでの言語面でのアドバイスと後処理(レコーディング)
- 文化的要素のレビュー
- 国内リサーチ
SDLの翻訳者
世界各国のSDLの翻訳者は、ローカリゼーションプロセスの言語面、文化面、および技術面で大きく貢献しています。 翻訳者は、対象ユーザの期待に沿えるよう、正確であることはもちろんのこと、製品の見た目やフィーリングにふさわしい翻訳を作成します。
SDLは、最強の言語チーム作りに取り組んでおり、700名以上の翻訳者が各国の翻訳部門に常勤しています。 SDLの翻訳者はすべて、ネイティブスピーカーで、学位を取得しています。 さらに、SDLでは厳しい採用試験を実施し、高い技術を持った人材だけを採用しています。 この高い基準はフリーランサーにも適用しており、SDLのプロジェクトにかかわる翻訳者はすべて資格を持った専門家です。
スキル
SDLの翻訳者にとってのキーワードは「品質」と「方法論」です。 翻訳者は、その言語スキルと専門知識を組み合わせて、非常に正確で品質の高い翻訳を提供しています。 また、さらなる品質保証の手段として、すべての翻訳はSDLの厳しい言語的QAプロセスに従ってチェックされています。QAプロセスは、お客様に納品する前にすべての翻訳物の完全性を検証することを目的としています。 弊社では、言語処理手順のトレーニングを翻訳者に対して定期的に実施し、翻訳者が最も効率的な方法で仕事を進められるよう訓練しています。 これらの訓練の成果は、すべての翻訳者が自らの翻訳の品質に対するフィードバックを受けるというSLDの継続的開発システムの導入によってさらに向上します。
顧客の動向に合わせて、新しい技術や分野に迅速に適応していけることは、SDLにとっての最優先事項です。 SDLの翻訳者たちは、最新の翻訳ソリューションに必要なツールすべてに精通しています。
SDLでは、主に次の翻訳ツールを使用しています。
- SDL TRADOS ‐ 翻訳メモリ
- SDL MultiTerm - 用語集管理
- SDL PhraseFinder - 用語抽出
- SDL Passolo - Windowsのユーザーインターフェイスローカライズ環境
- SDL Translation Management System - 多言語コンテンツ管理
これらのツールはすべて、SDLが社内で独自に開発したものです。開発にあたっては、翻訳者の仕事の正確さと効率を確実に高めるツールにするため、社内の翻訳者の意見を多分に取り入れました。 SDLの翻訳者は他社の翻訳ツールにも精通しているため、特定のツールを指定いただくこともできます。
SDLの翻訳チームは、経験、規模、柔軟性を活かして、高度な技術的専門知識を要するローカリゼーションから、自然な表現と創造性が求められるマーケティングのためのトランスクリエーションまで、今日のあらゆる言語的ニーズや課題に対応します。
翻訳見積もり
依頼